yela
29.01.2003, 14:08
温庭筠[TAB]
送人东游[TAB]
荒戌落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在,
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Geleit für einen der nach Osten zieht
Um die verlassene Festung liegen gelbe Blätter
Du beharrst darauf weg von der Heimat zu gehen
Ein starker Herbstwind weht von der Hanyang Furt rüber
Am ersten Tag kannst du schon am Yingmen Berg sein
Wieviele Menschen fahren zur Zeit auf dem Fluß
Nur ein einsames Boot fährt vom Horizont zurück
Wann werden wir uns von neuem wiedersehen?
Das Weinglas soll unsern Abschiedsschmerz trösten
温庭筠[TAB][TAB]
瑶瑟怨[TAB][TAB]
冰簟银床梦不成,
碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,
十二楼中月自明。
Beschwerde über ?? kalte Jade??
Auf dem eisigen Silberlager find ich keinen Schlaf
Türkis wie Wasser ist der Himmel, dünn die Wolken der Nacht
Wildgänse schreien ziehen weit über die Flüsse Xiao und Xiang
Inmitten der zwölf Häuser des Himmels leuchtet hell der Mond
温庭筠[TAB][TAB]
利州南渡[TAB][TAB]
澹然空水带斜晖,
曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,
柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,
万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,
五湖烟水独忘机。
Südliche Fähre in Lizhou
Im kräuselnden Wasser spiegelt sich die untergehende Sonne
Gewundene Inseln fließen verschwommen in grüne Landschaft ein
Auf den Wellen wiehert ein Pferd, das Boot ist gleich nicht mehr zu sehn
Unter den Weiden rasten Menschen, erwarten die Rückkehr der Fähre
Die Möwen fliegen nicht länger in den Bäumen und Gräsern am Strand
Über dem endlosen Wasserfeld steigt ein Reiher auf
Wer kann verstehen daß ich mit dem Boot nach Muschelschalen suche
Allein im Dunst des Wassers kann ich die Welt vergessen
送人东游[TAB]
荒戌落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在,
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Geleit für einen der nach Osten zieht
Um die verlassene Festung liegen gelbe Blätter
Du beharrst darauf weg von der Heimat zu gehen
Ein starker Herbstwind weht von der Hanyang Furt rüber
Am ersten Tag kannst du schon am Yingmen Berg sein
Wieviele Menschen fahren zur Zeit auf dem Fluß
Nur ein einsames Boot fährt vom Horizont zurück
Wann werden wir uns von neuem wiedersehen?
Das Weinglas soll unsern Abschiedsschmerz trösten
温庭筠[TAB][TAB]
瑶瑟怨[TAB][TAB]
冰簟银床梦不成,
碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,
十二楼中月自明。
Beschwerde über ?? kalte Jade??
Auf dem eisigen Silberlager find ich keinen Schlaf
Türkis wie Wasser ist der Himmel, dünn die Wolken der Nacht
Wildgänse schreien ziehen weit über die Flüsse Xiao und Xiang
Inmitten der zwölf Häuser des Himmels leuchtet hell der Mond
温庭筠[TAB][TAB]
利州南渡[TAB][TAB]
澹然空水带斜晖,
曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,
柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,
万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,
五湖烟水独忘机。
Südliche Fähre in Lizhou
Im kräuselnden Wasser spiegelt sich die untergehende Sonne
Gewundene Inseln fließen verschwommen in grüne Landschaft ein
Auf den Wellen wiehert ein Pferd, das Boot ist gleich nicht mehr zu sehn
Unter den Weiden rasten Menschen, erwarten die Rückkehr der Fähre
Die Möwen fliegen nicht länger in den Bäumen und Gräsern am Strand
Über dem endlosen Wasserfeld steigt ein Reiher auf
Wer kann verstehen daß ich mit dem Boot nach Muschelschalen suche
Allein im Dunst des Wassers kann ich die Welt vergessen