Vollst鋘dige Version anzeigen: 孟浩然 ...vier vorsichtige Entwuerfe - 翻译练习 - 狼路的德语学习论坛 Deutsch Lernen



yela
25.01.2003, 18:40
lieber wolf, zu diesen Gedichten habe ich so viele unterschiedliche Erklaerungen gefunden, dass ich alleine nicht weiterkomme, kannst du mir bitte helfen?

孟浩然[TAB]
夜归鹿门歌

山寺钟鸣昼已昏,
渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,
余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,
唯有幽人自来去。

Lied über die nächtliche Rückkehr nach Lumen

Die Glocke erklingt vom Bergtempel, die Dämmerung ist schon da
Die Furt bei Yuliang ist voller Lärm derer, die um Überfahrt ringen
Menschen gehen dem sandigen Ufer entlang zum Dorf am Fluß
Ich fahre mit dem Boot, kehre nach Lumen zurück
Der Mond über Lumen beleuchtet klar die Bäume im Dunst
Auf einmal komm ich zum Ort, wo der verehrte Herr Pang einsam lebt
Zwischen Kiefern liegt die Felsenhöhle still und verlassen
Nur der Zurückgezogene geht hier auf und ab

孟浩然[TAB][TAB]
宴梅道士山房[TAB]

林卧愁春尽,
搴帷览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
金灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞!

Bankett beim Taoisten Mei in seinem Haus in den Bergen???

Im Walde leb ich, bin voller Sorge daß der Frühling sich neigt
Zieh ich den Vorhang zur Seite, kann draußen die Landschaft ich sehn
Plötzlich treffe ich das Vögelein, der Himmelskönigin Bote
Es lädt mich ein als Gast zu den Heiligen in die Kiefern
Der goldene Ofen fängt gerade an zu brennen
Die heiligen Pfirsichblüten sind am erblühn
Vermag er das Antlitz der Jugend zu wahren
Weshalb sollt ich magischen Wein bedauern

孟浩然[TAB][TAB]
秋登兰山寄张五[TAB]

北山白云里,
隐者自怡悦。
相望试登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
平沙渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。

Im Herbst auf den Lanshan steigend für Zhang Wu

Die nördlichen Berge liegen in den weißen Wolken
Heiter lebt der Zurückgezogene und froh
Um dich zu sehen steige ich auf den Berg
Mein Herz fliegt mit den Gänsen in die Weite
Sorgen macht mir die Dämmerung die hereinbricht
Freude macht mir der frische Herbstanfang
Ich sehe die Menschen die ins Dorf zurückkehren
Dem Strand entlang und rastend auf der Fähre
Am Horizont die Bäume sehen aus wie Kraut
Die Sandbänke am Ufer gleichen der Sichel des Monds
Wann wirst du mit Wein zu mir kommen
Gemeinsam wollen wir uns am Chongyang Fest betrinken

孟浩然[TAB]
留别王维[TAB]

寂寂竟何待?
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假?
知音世所稀。
只应守寂寞,
还掩故园扉。

Abschied von Wang Wei

Einsam ist mein Leben, was sollte ich noch erwarten
Kehr jeden Tag mit leeren Händen zurück
Ich möcht mich auf die Suche nach duftenden Gräsern machen
Bedaure daß vom Freund ich mich trennen muß
Wer wird den Mächtigen mit Nachsicht behandeln
In dieser Welt sind Busenfreunde rar
Ich sollte nur die Einsameit bewahren
Bei meiner Rückkehr das Tor zur Heimat schließen
wolfgangcn
25.01.2003, 19:38
liebe yela,

wegen vieler Legenden ist dieses Gedicht sehr unuebersetzbar. darum schlat ich vor, dass du diese zur zeit nicht uebersetzt. sonst verstehen die leser nicht die richtichten bedeutung des dichters.

宴梅道士山房
孟浩然

林卧愁春尽,
搴帷见物华。
忽逢青鸟①使,
邀入赤松②家。
金灶③初开火,
仙桃④正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞⑤。

【注释】
  ①青鸟:神话中鸟名,西王母使者。这里指梅道士。
  ②赤松:赤松子,传说中的仙人。这里也指梅道士。
  ③金灶:道家炼丹的炉灶。
  ④仙桃:传说西王母曾以仙桃赠汉武帝,称此桃三千年才结实。
  ⑤童颜两句:意谓如果仙酒真能使容颜不老,那就不惜一醉。流霞:仙酒名。李商隐《武夷山诗》:“只得流霞酒一杯。”这里也指醉颜。

【评析】
诗以隐士身分而宴于梅道士山房,因而借用了金灶、仙桃、驻颜、流霞等术语和运用青鸟、赤松子等典故,描述了道士山房的景物,赋予游仙韵味,流露了向道之意。

[size=small]

[Editiert durch wolfgangcn ein Samstag, Januar 25, 2003 @ ][/size]
wolfgangcn
25.01.2003, 19:43
liebe yela,

ich finde diese uebersetzung aber sehr schoen!

孟浩然
夜归鹿门歌

山寺钟鸣昼已昏,
渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,
余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,
唯有幽人自来去。

Lied über die nächtliche Rückkehr nach Lumen

Die Glocke erklingt vom Bergtempel, die Dämmerung ist schon da
Die Furt bei Yuliang ist voller Lärm derer, die um Überfahrt ringen
Menschen gehen dem sandigen Ufer entlang zum Dorf am Fluß
Ich fahre mit dem Boot, kehre nach Lumen zurück
aber: 亦=auch
Der Mond über Lumen beleuchtet klar die Bäume im Dunst
Auf einmal komm ich zum Ort, wo der verehrte Herr Pang einsam lebt
庞公栖隐处。wo Panggong als Einsiedler lebte. 隐=隐者=Einsiedler

Zwischen Kiefern liegt die Felsenhöhle still und verlassen
Nur der Zurückgezogene geht hier auf und ab
eigentlich ist 幽人 auch Einsiedler, aber "der Zurückgezogene" finde ich auch bedeutungsklar.

[size=small]

[Editiert durch wolfgangcn ein Samstag, Januar 25, 2003 @ ][/size]
wolfgangcn
25.01.2003, 20:01
孟浩然
留别王维

寂寂竟何待?我一直默默无闻,还有什么好期待的?
朝朝空自归。每天一无所成,独自回家。
欲寻芳草去,还不如归隐,去寻找芳草
惜与故人违。但又不忍和老朋友别离。
当路谁相假?有权有势的人,没一个人愿意宽容我,
知音世所稀。现在的年月,知心朋友又这么少。
只应守寂寞,看来,我只能甘心寂寞,
还掩故园扉。回到故乡,闭门度日。

Abschied von Wang Wei

Einsam ist mein Leben, was sollte ich noch erwarten
Kehr jeden Tag mit leeren Händen zurück
Ich möcht mich auf die Suche nach duftenden Gräsern machen
Bedaure daß vom Freund ich mich trennen muß
Wer wird den Mächtigen mit Nachsicht behandeln
In dieser Welt sind Busenfreunde rar
Ich sollte nur die Einsameit bewahren
Bei meiner Rückkehr das Tor zur Heimat schließen
[size=small]

[Editiert durch wolfgangcn ein Samstag, Januar 25, 2003 @ ][/size]
wolfgangcn
25.01.2003, 20:12
孟浩然
秋登兰山寄张五

北山白云里,
隐者自怡悦。
相望试登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
平沙渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。

Im Herbst auf den Lanshan steigend für Zhang Wu
Wie waere "Stieg auf den Lanshan Berg im Herbst - Post zum Zhang Wu"? (das gedicht ist eine post zum Zhang Wu.)

Die nördlichen Berge liegen in den weißen Wolken
Heiter lebt der Zurückgezogene und froh
Um dich zu sehen steige ich auf den Berg
Mein Herz fliegt mit den Gänsen in die Weite
Sorgen macht mir die Dämmerung die hereinbricht
Freude macht mir der frische Herbstanfang
Ich sehe die Menschen die ins Dorf zurückkehren
Dem Strand entlang und rastend auf der Fähre
Am Horizont die Bäume sehen aus wie Kraut
Die Sandbänke am Ufer gleichen der Sichel des Monds
Wann wirst du mit Wein zu mir kommen
Gemeinsam wollen wir uns am Chongyang Fest betrinken

liebe yela, eine gelungene uebersetzung.
wolfgangcn
25.01.2003, 20:24
liebe yela:

eine kleinigkeit:

何当载酒来,Wie waere ein Besuch zu mir mit Wein,
请带着酒到我这儿来,怎么样?

共醉重阳节。Wir wollen uns doch am Chongyang Fest gemainsam betriken.
让咱们在重阳节一块儿喝个大醉。
yela
25.01.2003, 20:43
Abschied von Wang Wei

Schon immer war ich unbekannt, was kann ich noch erwarten
Erfolglos meine Tage, alleine kehr ich heim
Ich sollte mich zur點kziehn, nach duftenden Gr鋝ern suchen
Doch bring ichs nicht 黚ers Herz, vom Freunde Abschied zu nehmen
Unter den Einflu遰eichen gibt抯 keinen der mich schont
In diesen Zeiten sind vertraute Freunde rar
Es bleibt mir nur, die Einsameit zu w鋒len
In die Heimat zu gehn, hinter verschlossener T黵 mein Leben fristen
[size=small]

[Editiert durch yela ein Samstag, Januar 25, 2003 @ ][/size]
yela
25.01.2003, 20:51
lieber wolf, hab vielen vielen Dank fuer deine Hilfe :)
- Modified by Octane Software Development | More vB Archives