yela
25.01.2003, 18:40
lieber wolf, zu diesen Gedichten habe ich so viele unterschiedliche Erklaerungen gefunden, dass ich alleine nicht weiterkomme, kannst du mir bitte helfen?
孟浩然[TAB]
夜归鹿门歌
山寺钟鸣昼已昏,
渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,
余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,
唯有幽人自来去。
Lied über die nächtliche Rückkehr nach Lumen
Die Glocke erklingt vom Bergtempel, die Dämmerung ist schon da
Die Furt bei Yuliang ist voller Lärm derer, die um Überfahrt ringen
Menschen gehen dem sandigen Ufer entlang zum Dorf am Fluß
Ich fahre mit dem Boot, kehre nach Lumen zurück
Der Mond über Lumen beleuchtet klar die Bäume im Dunst
Auf einmal komm ich zum Ort, wo der verehrte Herr Pang einsam lebt
Zwischen Kiefern liegt die Felsenhöhle still und verlassen
Nur der Zurückgezogene geht hier auf und ab
孟浩然[TAB][TAB]
宴梅道士山房[TAB]
林卧愁春尽,
搴帷览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
金灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞!
Bankett beim Taoisten Mei in seinem Haus in den Bergen???
Im Walde leb ich, bin voller Sorge daß der Frühling sich neigt
Zieh ich den Vorhang zur Seite, kann draußen die Landschaft ich sehn
Plötzlich treffe ich das Vögelein, der Himmelskönigin Bote
Es lädt mich ein als Gast zu den Heiligen in die Kiefern
Der goldene Ofen fängt gerade an zu brennen
Die heiligen Pfirsichblüten sind am erblühn
Vermag er das Antlitz der Jugend zu wahren
Weshalb sollt ich magischen Wein bedauern
孟浩然[TAB][TAB]
秋登兰山寄张五[TAB]
北山白云里,
隐者自怡悦。
相望试登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
平沙渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。
Im Herbst auf den Lanshan steigend für Zhang Wu
Die nördlichen Berge liegen in den weißen Wolken
Heiter lebt der Zurückgezogene und froh
Um dich zu sehen steige ich auf den Berg
Mein Herz fliegt mit den Gänsen in die Weite
Sorgen macht mir die Dämmerung die hereinbricht
Freude macht mir der frische Herbstanfang
Ich sehe die Menschen die ins Dorf zurückkehren
Dem Strand entlang und rastend auf der Fähre
Am Horizont die Bäume sehen aus wie Kraut
Die Sandbänke am Ufer gleichen der Sichel des Monds
Wann wirst du mit Wein zu mir kommen
Gemeinsam wollen wir uns am Chongyang Fest betrinken
孟浩然[TAB]
留别王维[TAB]
寂寂竟何待?
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假?
知音世所稀。
只应守寂寞,
还掩故园扉。
Abschied von Wang Wei
Einsam ist mein Leben, was sollte ich noch erwarten
Kehr jeden Tag mit leeren Händen zurück
Ich möcht mich auf die Suche nach duftenden Gräsern machen
Bedaure daß vom Freund ich mich trennen muß
Wer wird den Mächtigen mit Nachsicht behandeln
In dieser Welt sind Busenfreunde rar
Ich sollte nur die Einsameit bewahren
Bei meiner Rückkehr das Tor zur Heimat schließen
孟浩然[TAB]
夜归鹿门歌
山寺钟鸣昼已昏,
渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,
余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,
唯有幽人自来去。
Lied über die nächtliche Rückkehr nach Lumen
Die Glocke erklingt vom Bergtempel, die Dämmerung ist schon da
Die Furt bei Yuliang ist voller Lärm derer, die um Überfahrt ringen
Menschen gehen dem sandigen Ufer entlang zum Dorf am Fluß
Ich fahre mit dem Boot, kehre nach Lumen zurück
Der Mond über Lumen beleuchtet klar die Bäume im Dunst
Auf einmal komm ich zum Ort, wo der verehrte Herr Pang einsam lebt
Zwischen Kiefern liegt die Felsenhöhle still und verlassen
Nur der Zurückgezogene geht hier auf und ab
孟浩然[TAB][TAB]
宴梅道士山房[TAB]
林卧愁春尽,
搴帷览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
金灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞!
Bankett beim Taoisten Mei in seinem Haus in den Bergen???
Im Walde leb ich, bin voller Sorge daß der Frühling sich neigt
Zieh ich den Vorhang zur Seite, kann draußen die Landschaft ich sehn
Plötzlich treffe ich das Vögelein, der Himmelskönigin Bote
Es lädt mich ein als Gast zu den Heiligen in die Kiefern
Der goldene Ofen fängt gerade an zu brennen
Die heiligen Pfirsichblüten sind am erblühn
Vermag er das Antlitz der Jugend zu wahren
Weshalb sollt ich magischen Wein bedauern
孟浩然[TAB][TAB]
秋登兰山寄张五[TAB]
北山白云里,
隐者自怡悦。
相望试登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
平沙渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。
Im Herbst auf den Lanshan steigend für Zhang Wu
Die nördlichen Berge liegen in den weißen Wolken
Heiter lebt der Zurückgezogene und froh
Um dich zu sehen steige ich auf den Berg
Mein Herz fliegt mit den Gänsen in die Weite
Sorgen macht mir die Dämmerung die hereinbricht
Freude macht mir der frische Herbstanfang
Ich sehe die Menschen die ins Dorf zurückkehren
Dem Strand entlang und rastend auf der Fähre
Am Horizont die Bäume sehen aus wie Kraut
Die Sandbänke am Ufer gleichen der Sichel des Monds
Wann wirst du mit Wein zu mir kommen
Gemeinsam wollen wir uns am Chongyang Fest betrinken
孟浩然[TAB]
留别王维[TAB]
寂寂竟何待?
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假?
知音世所稀。
只应守寂寞,
还掩故园扉。
Abschied von Wang Wei
Einsam ist mein Leben, was sollte ich noch erwarten
Kehr jeden Tag mit leeren Händen zurück
Ich möcht mich auf die Suche nach duftenden Gräsern machen
Bedaure daß vom Freund ich mich trennen muß
Wer wird den Mächtigen mit Nachsicht behandeln
In dieser Welt sind Busenfreunde rar
Ich sollte nur die Einsameit bewahren
Bei meiner Rückkehr das Tor zur Heimat schließen