Vollst鋘dige Version anzeigen: 李白 ... hier kommt eine Aufgabe auf dich zu, lieber wolf :-) - 翻译练习 - 狼路的德语学习论坛 Deutsch Lernen



yela
02.02.2003, 19:34
李白
蜀道难[TAB][TAB]

噫吁戏,危乎高哉!
蜀道之难难于上青天。
蚕丛及鱼凫,
开国何茫然。
尔来四万八千岁,
不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,
可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,
然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标,
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,
百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,
以手抚膺坐长叹!
问君西游何时还?
畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,
雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,
愁空山。
蜀道之难难于上青天,
使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,
砯崖转石万壑雷。
其险也如此,
嗟尔远道之人。
胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,
万夫莫开。
所守或匪亲,
化为狼与豺。
朝避猛虎,
夕避长蛇,
磨牙吮血,
杀人如麻。
锦城虽云乐,
不如早还家。
蜀道之难难于上青天,
侧身西望长咨嗟!

Schwer ist der Shu Pfad zu begehn

Wehe! Welche Gefahr, abschüssig steil und hoch!
Schwer ist der Shu Pfad zu begehn, schwerer noch als in den Himmel zu steigen
Can Cong und Yu Fu, zwei Könige der Shu
Unklar bleibt, wie sie das Land errichteten
Achtundvierzigtausend Jahre sind seither vergangen
Mit den Menschen vom Qin Gebiet gabs keinen Kontakt
Im Westen steht sperrig der Taibai Berg, nur Vögel kennen den Weg
Können direkt ohne Umweg über den Emei Gipfel hinweg
Erst wenn die Erde bricht, die Berge stürzen und alle Helden tot sind
Wird ein steinerner Steg im Fels die beiden Länder verbinden[TAB]
Oben fährt das Sechsdrachengespann von der Sonne zurück um die Gipfel
Unten brausen die Wellen des Stroms in kurvenreichen Schleifen
Nicht einmal der Kranich vermag dahin zu fliegen[TAB][TAB]
Affen wollen hinüber, besorgt wie sie sich hochhangeln sollen
Der Pfad auf dem Qingni Berg schraubt sich gewunden dahin
In hundert Schritten muß ich neunmal um Zickzack Kurven gehn
Man kann die Sterne berühren, den Kopf nach oben raubts mir den Atem
Streiche mir übers Haar, setze mich hin und seufze tief
Ich frag dich wann du von deiner Reise nach Westen wiederkehrst
Furchtbar die schroffen Felsen, die lassen sich nicht erklettern
Sehe nur die Vögel von kahlen Bäumen kläglich zwitschern
Männchen und Weibchen ziehen ihre Kreise im Wald
In der Mondnacht hör ich den Kuckuck schreien
Bekümmert über den kahlen Berg
Schwer ist der Shu Pfad zu begehn, schwerer noch als in den Himmel zu steigen
Wer immer diese Worte hört wird kreidebleich
Die Berggipfel sind nur eine Elle vom Himmel entfernt
Kahle Kiefern hängen dicht an steiler Felswand herab
Der tobende Wasserfall und wilde Strudel wetteifern um den Lärm
Kullernde Steine grollen wie Donner
Auch solcherart ist die Gefahr
Ach! Du der du von so weit gekommen bist
Weshalb kamst du hierher
Unwegsam türmen die Gipfel steil sich auf
Wenn ein Mann den Eingang zum Paß bewacht
Werden zehntausend nicht eindringen können
Ist der Bewacher nicht vom Kaiserhaus und ohne Verlaß
Wird er sich in Schakale und Wölfe verwandeln
Frühmorgens muß man auf der Hut sein vor den wilden Tigern
Abends den langen Schlangen aus dem Wege gehn
Mit fletschenden Zähnen saugen sie Blut[TAB]
Unzählig die Menschen die schon getötet wurden
Jinguan mag eine friedliche glückliche Stadt sein
Doch besser wäre es schnell nach Hause zu kehren
Schwer ist der Shu Pfad zu begehn, schwerer noch als in den Himmel zu steigen
Ich drehe mich um, blicke nach Westen und seufze tief
wolfgangcn
03.02.2003, 09:38
liebe yela,

da die vorsichtige pruefung sehr lange dauern konnte, bitte lass mich das spaeter tun.
wolfgangcn
03.02.2003, 11:07
Can Cong und Yu Fu, <zwei Könige der Shu
<zwei alte Laender der Shu

<Unklar bleibt,
茫然=飘渺久远, es ist ja unklar, das ist klar! also: wie unklar muss man beschreiben. :-)

<Mit den Menschen vom Qin Gebiet gabs keinen Kontakt
bis es mit den Menschen vom Qin Gebiet Kontakt gab.

<Können direkt ohne Umweg über den Emei Gipfel hinweg
(太白山)甚至把峨嵋山从山顶截断。

Wird ein steinerner Steg im Fels die beiden Länder verbinden
“天梯”呢?

<Man kann die Sterne berühren, den Kopf nach oben raubts mir den Atem
nicht genau, aber mehr kann man auch nicht tun. :-)

<Streiche mir übers Haar,
以手抚“胸”,“膺”不是头发
setze mich hin und seufze tief

<Kullernde Steine grollen wie Donner
水流浪花打在崖石上,响似雷鸣。

<Unwegsam türmen die Gipfel steil sich auf
剑阁峥嵘而崔嵬,= 剑阁这地方,山高路窄。
剑阁是路的名字

<Ist der Bewacher nicht vom Kaiserhaus und ohne Verlaß
所守或匪亲,= 如果守卫此处的人不是最可靠/可信任的人

liebe yela, es ist eine schoene arbeit von dir, mein kompliment!
[size=small]

[Editiert durch wolfgangcn ein Montag, Februar 3, 2003 @ ][/size]
yela
03.02.2003, 13:11
:D oh danke, lieber wolf
- Modified by Octane Software Development | More vB Archives