wolfgangcn
16.01.2003, 22:18
yela
-----------------------------------------------------------------------------------
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寂梦佳期。
Über dem Meer erhebt sich hell der Mond
Wir sehen ihn zur selben Zeit obwohl uns Welten trennen
Liebende grollen der langen Nächte
Von spät bis früh denk ich an dich
Lösche die Kerze und bin beglückt über das volle Licht des Mondes
Häng mir den Mantel um und spüre daß er feucht ist von Tau
Ich kann dir nicht mit beiden Händen das silberne Licht überreichen
Kann nur allein im Bett von schönen Zeiten träumen
还寂梦佳期。in einem Buch steht "或许梦境中还能与你欢聚一堂"; 张炳星 hat es mit "I had better go to bed and have a sweet dream of your sight" uebersetzt ...
狼路
--------------------------------------------------------------------------------
Beitrag vom Sonntag, Januar 5, 2003 @
liebe yela,
sogar manche chinesen verstehen dieses gute gedicht nicht ganz! der titel heisst literarisch: den mond schauened denke ich an die liebhaberin in der ferne.
also: der soll durchaus die thema des gedichts sein
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Original von yela
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寂梦佳期。
Über dem Meer erhebt sich hell der Mond
Wir sehen ihn zur selben Zeit obwohl uns Welten trennen
Liebende grollen der langen Nächte
Von spät bis früh denk ich an dich
Lösche die Kerze und bin beglückt über das volle Licht des Mondes
Häng mir den Mantel um und spüre daß er feucht ist von Tau
Ich kann dir nicht mit beiden Händen das silberne Licht überreichen
Kann nur allein im Bett von schönen Zeiten träumen
还寂梦佳期。in einem Buch steht "或许梦境中还能与你欢聚一堂"; 张炳星 hat es mit "I had better go to bed and have a sweet dream of your sight" uebersetzt ...
--------------------------------------------------------------------------------
dieses gedicht ist sehr schwierig zur uebersetzung darum finde ich deine eine gute arbeit. Aber:
wenn du sie verbessern willst, dann guck die folgende:
海上生明月,明亮的月亮在大海上出现了,
天涯共此时。远在天涯的人在这个时刻也能看见。
情人怨遥夜,(正在)相爱着的人抱怨这个夜太长,
竟夕起相思。因为她/他让爱情的思念搅得一整夜都睡不着。
灭烛怜光满,因为爱这满天的月光,我把蜡烛吹灭了。
披衣觉露滋。披上衣服走出房间,我觉得露水很重/多。
不堪盈手赠,(可惜)我不能把(这如水的)月光用双手捧着送给你,
还寝梦佳期。还是进屋睡觉吧,也许能看梦里跟你相会。
You see? He did not write this poem to anyone, he wrote it just for himself. He saw the moon there, during which he thought about his loved one. He did not write 'although you are far away from me, at this very moment, you can see the moon too!', he had just written 'no matter how far a person at this very moment is, she/he could also see this moon'. The translation has to be loyal to what he'd written, hasn't it? The 2nd and the 3rd line belong to sentence: 'he/she has to complain that this night is too long, because due to the moon he/she started to think about his/her loved one again and again that sleep was not possible.'The said reason and the result has to be mentioned in the translation. Why had he put out the candle? Cuz he loved the moon light and wanted to enjoy it more. And after the candle was out, he found out the moon light in the courtyard was more beautiful then the same inside the room, he then went out. The moon light was so beautiful like water, so that he even thought to hold the water-like moon light in both his hand to present it to her. Leider leider war das gar nicht moeglich! Na schon, geh ich lieber wieder ins bett und hoffe dass ich dich im traeum treffen konnte, dieses bleibt ihm moeglicherweise nur als die letzte Hoffnung.
Ich glaube, er hatte das gedicht am chinesischen Mondfest(15.08 Lunor-Kalendar)geschrieben, wo alle Familiemitglieder sich nach der Sitte in der Familie treffen. Entweder war er nicht zu hause oder die andere die er liebte.
Naja, wenn du es willst, versuch nochmal, sonst bin ich mit deine uebersetzung schon sehr zufrieden.
[Editiert durch 狼路 ein Sonntag, Januar 5, 2003 @ ]
yela
--------------------------------------------------------------------------------
Beitrag vom Sonntag, Januar 5, 2003 @
danke lieber wolf!!! ich hatte deine geduldig erklaerende Stimme zu den Gedichten schon sooo vermisst
-----------------------------------------------------------------------------------
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寂梦佳期。
Über dem Meer erhebt sich hell der Mond
Wir sehen ihn zur selben Zeit obwohl uns Welten trennen
Liebende grollen der langen Nächte
Von spät bis früh denk ich an dich
Lösche die Kerze und bin beglückt über das volle Licht des Mondes
Häng mir den Mantel um und spüre daß er feucht ist von Tau
Ich kann dir nicht mit beiden Händen das silberne Licht überreichen
Kann nur allein im Bett von schönen Zeiten träumen
还寂梦佳期。in einem Buch steht "或许梦境中还能与你欢聚一堂"; 张炳星 hat es mit "I had better go to bed and have a sweet dream of your sight" uebersetzt ...
狼路
--------------------------------------------------------------------------------
Beitrag vom Sonntag, Januar 5, 2003 @
liebe yela,
sogar manche chinesen verstehen dieses gute gedicht nicht ganz! der titel heisst literarisch: den mond schauened denke ich an die liebhaberin in der ferne.
also: der soll durchaus die thema des gedichts sein
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Original von yela
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寂梦佳期。
Über dem Meer erhebt sich hell der Mond
Wir sehen ihn zur selben Zeit obwohl uns Welten trennen
Liebende grollen der langen Nächte
Von spät bis früh denk ich an dich
Lösche die Kerze und bin beglückt über das volle Licht des Mondes
Häng mir den Mantel um und spüre daß er feucht ist von Tau
Ich kann dir nicht mit beiden Händen das silberne Licht überreichen
Kann nur allein im Bett von schönen Zeiten träumen
还寂梦佳期。in einem Buch steht "或许梦境中还能与你欢聚一堂"; 张炳星 hat es mit "I had better go to bed and have a sweet dream of your sight" uebersetzt ...
--------------------------------------------------------------------------------
dieses gedicht ist sehr schwierig zur uebersetzung darum finde ich deine eine gute arbeit. Aber:
wenn du sie verbessern willst, dann guck die folgende:
海上生明月,明亮的月亮在大海上出现了,
天涯共此时。远在天涯的人在这个时刻也能看见。
情人怨遥夜,(正在)相爱着的人抱怨这个夜太长,
竟夕起相思。因为她/他让爱情的思念搅得一整夜都睡不着。
灭烛怜光满,因为爱这满天的月光,我把蜡烛吹灭了。
披衣觉露滋。披上衣服走出房间,我觉得露水很重/多。
不堪盈手赠,(可惜)我不能把(这如水的)月光用双手捧着送给你,
还寝梦佳期。还是进屋睡觉吧,也许能看梦里跟你相会。
You see? He did not write this poem to anyone, he wrote it just for himself. He saw the moon there, during which he thought about his loved one. He did not write 'although you are far away from me, at this very moment, you can see the moon too!', he had just written 'no matter how far a person at this very moment is, she/he could also see this moon'. The translation has to be loyal to what he'd written, hasn't it? The 2nd and the 3rd line belong to sentence: 'he/she has to complain that this night is too long, because due to the moon he/she started to think about his/her loved one again and again that sleep was not possible.'The said reason and the result has to be mentioned in the translation. Why had he put out the candle? Cuz he loved the moon light and wanted to enjoy it more. And after the candle was out, he found out the moon light in the courtyard was more beautiful then the same inside the room, he then went out. The moon light was so beautiful like water, so that he even thought to hold the water-like moon light in both his hand to present it to her. Leider leider war das gar nicht moeglich! Na schon, geh ich lieber wieder ins bett und hoffe dass ich dich im traeum treffen konnte, dieses bleibt ihm moeglicherweise nur als die letzte Hoffnung.
Ich glaube, er hatte das gedicht am chinesischen Mondfest(15.08 Lunor-Kalendar)geschrieben, wo alle Familiemitglieder sich nach der Sitte in der Familie treffen. Entweder war er nicht zu hause oder die andere die er liebte.
Naja, wenn du es willst, versuch nochmal, sonst bin ich mit deine uebersetzung schon sehr zufrieden.
[Editiert durch 狼路 ein Sonntag, Januar 5, 2003 @ ]
yela
--------------------------------------------------------------------------------
Beitrag vom Sonntag, Januar 5, 2003 @
danke lieber wolf!!! ich hatte deine geduldig erklaerende Stimme zu den Gedichten schon sooo vermisst