VeraKong
10.02.2006, 08:32
以下中文是某翻译公司做的。总觉得不正确,哪位大师可以指点:
1)Auditrecht des Kunden: Keine Einwände
“客户的审核权力: 无缺陷”,
可以理解为对于顾客的正当审核:无异议,对吗?
2)Mercedes Benz Spezial Terms 2003
Nr 34/2 ist überholt.
“Mercedes Benz 特别条款 2003Nr 34/2 被超过”,
überholt在这里应理解为“作废,不适用”,对吗?
3)Umweltverträglichkeit
“环境可耐受性”是什么意思啊?
1)Auditrecht des Kunden: Keine Einwände
“客户的审核权力: 无缺陷”,
可以理解为对于顾客的正当审核:无异议,对吗?
2)Mercedes Benz Spezial Terms 2003
Nr 34/2 ist überholt.
“Mercedes Benz 特别条款 2003Nr 34/2 被超过”,
überholt在这里应理解为“作废,不适用”,对吗?
3)Umweltverträglichkeit
“环境可耐受性”是什么意思啊?