Vollst鋘dige Version anzeigen: 2. Versuche :-) - 翻译练习 - 狼路的德语学习论坛 Deutsch Lernen



yela
14.01.2003, 18:31
lieber wolf, hab vielen Dank fuer deine - wie immer - wertvolle Kritik ... hmmm ... darf ich dich nochmals an meine Worte von heute morgen erinnern, die ich dir im alten Forum vor die Fuesse legte?

Beitrag vom Dienstag, Januar 14, 2003 @

lieber wolf, es gab mal eine (wunderschoene) Zeit, als ich vom Meister hoechstpersoenlich die Erklaerungen geliefert bekam und nicht auf irgendwelche widerspruechlichen Buecheleins angewiesen war ... lang lang :D ist's her!

刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人

日暮苍山远,[TAB][TAB]
天寒白屋贫。[TAB][TAB]
柴门闻犬吠,[TAB][TAB]
风雪夜归人。[TAB][TAB]

Die Sonne versinkt grau stehen weit die Berge
In bitterer Kälte komme ich zu einer Hütte aus Stroh
Durchs Gatter höre ich das Bellen eines Hundes
Der Hausherr ist im Schneesturm der Nacht zurückgekehrt

杜牧
入商山

早入商山百里云,[TAB]
蓝溪桥下水声分。[TAB]
流水旧声人旧耳,[TAB]
此回鸣咽不堪闻。[TAB]

Früh steig ich hinauf nach Shangshan das mitten in Wolken liegt
Unter der Brücke im blauen Bach plätschert klar das Wasser
Der alte Klang des Wassers dringt an mein altes Ohr
Diesmal ertrag ich es nicht, dem Murmeln des Bächleins zu lauschen

王维
渭川田家

斜光照墟落,[TAB]
穷巷牛羊归。[TAB]
野老念牧童,[TAB]
倚杖候荆扉。[TAB]
雉口麦苗秀,[TAB]
蚕眠桑叶稀。[TAB]
田夫荷锄至,[TAB]
相见语依依。[TAB]
即此羡闲逸,[TAB]
怅然吟式微。[TAB]

Das Dorf liegt im Glanz der Abendsonne
Durch schmale Gassen kehrt das Vieh zurück
Der Greis erwartet den Hirtenjungen
Am Tor des Zauns steht er auf seinen Stock gestützt
Die wilden Hühner gackern im Feld, der Weizen schießt in die Ähren
Die Seidenraupen schlafen im Rest der Maulbeerblätter
Bauern schultern die Hacken, kommen vom Feld zurück
Sehen einander und schwatzen und hören nicht auf damit
Wie könnte ich nicht neidisch sein auf dieses behagliche Leben
Niedergeschlagen murmle ich das „Shiwei“ Gedicht
wolfgangcn
14.01.2003, 21:11
liebe yela,

刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人

日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。

Die Sonne versinkt grau stehen weit die Berge
In bitterer Kälte komme ich zu einer Hütte aus Stroh
Durchs Gatter höre ich das Bellen eines Hundes
Der Hausherr ist im Schneesturm der Nacht zurückgekehrt

Deine uebersetzung finde ich so schoen.

杜牧
入商山

早入商山百里云,
蓝溪桥下水声分。
流水旧声人旧耳,
此回鸣咽不堪闻。

Früh steig ich hinauf nach Shangshan das mitten in Wolken liegt
Unter der Brücke im blauen Bach plätschert klar das Wasser

blauen Bach
Das habe ich versehen: entweder "Blauen Bach" oder "Lanxi", er ist Name eines Platz.

Der alte Klang des Wassers dringt an mein altes Ohr
Diesmal ertrag ich es nicht, dem Murmeln des Bächleins zu lauschen

王维
渭川田家

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉口麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

Das Dorf liegt im Glanz der Abendsonne
Durch schmale Gassen kehrt das Vieh zurück
Der Greis erwartet den Hirtenjungen
Am Tor des Zauns steht er auf seinen Stock gestützt
Schoen! wie in einem Bild.

Die wilden Hühner gackern im Feld, der Weizen schießt in die Ähren

wilden Hühner???
pheasant=der Fasan???

Die Seidenraupen schlafen im Rest der Maulbeerblätter
genau! liebe yela, hast du mal das persoenlich gesehen, als kind, habe ich das getan. vater hatte immer ein maulbeerbaum neben dem haus gehabt.

Bauern schultern die Hacken, kommen vom Feld zurück
Sehen einander und schwatzen und hören nicht auf damit
Wie könnte ich nicht neidisch sein auf dieses behagliche Leben
Niedergeschlagen murmle ich das „Shiwei“ Gedicht

liebe yela, das ist ein leben, das Wang Wei immer gemocht hatte.

- Modified by Octane Software Development | More vB Archives