Vollst鋘dige Version anzeigen: 翻译练习 - 狼路的德语学习论坛 Deutsch Lernen
- 杜牧
- 刘长卿
- 2. Versuche :-)
- 崔颢 und 李白
- 李煜 ... besser so?
- nicht boese sein, lieber wolf :-) ich mag deinen 李煜 naemlich auch
- 马戴 。。。两首
- 秋风吹不尽,
- 李煜 ich kann ihn einfach nicht lassen :-)
- “大唐诗录”是个电脑游戏,天哪!
- 白雪歌送武判官归
- 行路难 李白
- 正是河豚欲上时。
- 望月怀远 张九龄
- 说明:这个栏目里已经有部分老论坛的帖子,舍不得丢,又贴过来了。
- 卢伦。。。两首 (richtig verstanden?)
- 王维
- liebe yela, dieses muss man uebersetzen! 骆宾王
- 元稹
- 孟郊
- 韩愈
- 韦应物
- 王维
- 王湾
- 长干曲 崔颢
- 池上双凫 薛涛
- 蝉 薛涛
- 犬离主 - 薛涛 Ein wergeworfener Hund
- Gedichttitel ... die ersten 20
- 杜甫 ...den du nicht magst, lieber wolf ...
- 韦应物 ...wie auch bei 杜甫 bin ich sehr unsicher was den Titel angeht
- 孟浩然 。。。两首
- Gedichttitel - die restlichen ...
- 陈子昂,杜牧,王昌龄。。。三首
- 钱起 。。。两首
- 李商隐
- 张谓
- 齐己
- 泊秦淮 杜牧
- 宋之问
- 韦应物。。。三首
- 李商隐 mit vielen Fragen
- 王维
- 白居易。。。三首
- 王昌龄
- 孟浩然 ...vier vorsichtige Entwuerfe
- 罗隐
- 岑参
- 杜甫
- 常建 ... ebenfalls mit Fragezeichen
- 李商隐 mit dem besten Dank an dich, lieber wolf, fuer deine "Vorarbeit" :-)
- 朱庆馀 und 杜牧
- zweimal 王维 mit ca. 25 Fragezeigen :-)
- 李商隐
- 白居易。。。两首
- 韩翃
- 崔莹莹
- 张祜。。。两首
- 韦应物
- 许浑。。。两首
- 李白
- 司空曙。。。三首
- 杜牧。。。两首
- 费力不讨好
- 屁滚尿流
- 一丝不挂
- 温庭筠。。。三首。。。und mehrerereren Fragezeichen :-)
- 韩偓
- 杜牧。。。三首。。。aber bitte nicht schimpfen, wenn ich mich (schon wieder) vertan habe :-(
- schon wieder 杜牧 :-)
- 张九龄。。。两首。。。wobei ich das zweite Gedicht nicht ganz verstanden habe :-(
- 李颀
- 杜审言
- 李白
- 戴叔伦。。。两首
- 李白 ... hier kommt eine Aufgabe auf dich zu, lieber wolf :-)
- 滚滚长江东逝水
- 刘长卿。。。三首。。。plus eins, von dem ich die letzten beiden Verse nicht richtig kapiert habe :-(
- 韦应物
- 请教这句如何翻译
- Sofies Welt
- 王勃
- 李颀
- 李白。。。gefaellt mir nicht so gut wie 蜀道难 :-(
- 李白。。。两首翻译不到的怨 :-(
- 请翻译这副对联!
- 崔颢。。。两首
- 杜荀鹤
- 崔涂。。。两首
- 胡令能
- Zhang Mi? Zhang Bi?
- 朱庆馀
- 孟浩然。。。两首
- 王维
- 杜甫。。。四首
- 卢纶
- 李端
- 邱为
- 卢纶
- 祖咏
- 秦韬玉
- 张祜
- 正好说到这儿,顺便说说理解唐诗关键
- 刘禹锡。。。两首
- 皇甫冉 ... mit Fragezeichen
- 僧皎然 ... heisst dieser Dichter auf Deutsch "Moench Jiao Ran" oder nur "Jiao Ran"?
- 刘长卿 ... mit Fragezeichen
- Frage zu 孟浩然 过故人庄
- 张祜。。。两首
- 钱起
- 李益。。。两首
- 沈全期 ... mit zwei grossen Fragezeichen ...
- 西鄙人
- 权德舆
- 刘叉 ... wahrscheinlich eh unuebersetzbar :-)
- 韦庄
- 裴迪
- 李商隐
- 杜荀鹤 ... aus meiner -fragmente Datei ... aber vielleicht laesst sich ja doch was draus machen?
- Fragen zu den Dichern
- Frage zu 武则天
- 感谢yela在这个栏目翻译了这么多唐诗,现在咱们也该翻译些德国诗歌了。
- 木兰 - teil eins
- einverstanden, lieber wolf, von jetzt an nur noch aus Spass :-)
- 孔雀东南飞 - 原文
- 孔雀东南飞 1-22
- 陌上桑
- 鹅鹅鹅
- 孔雀东南飞 1-44
- 孔雀东南飞 der Rest :-)
- liebe yela, mein kompliment zu deinem buch: 躡ersetzung der Tang-Gedichte!
- 狼跋
- liebe yela, 这首翻译了吗?现代德国人一定不会理解的。
- 龟怨
- 菀柳 mit Fragen
- fuer dich, mein wolf :-)
- fuer aeuglein :-)
- 狼教授 :-)
- Frage(n)
- noch ein Versuch
- hab grade was gefunden ...Richard Wilhelm über Feste im Jahreskreis
- 爆竹声中一岁除,
- 翻译:Wanderer's Nachtlied Goethe, 1780
- 请哪位大师帮忙翻译一句德文谚语
- 德国幽默:鹰豚对食 (译者 - 狼路)
- 德国幽默:口语考试
- 德国谚语翻译:农妇若太胖,农夫死在床